Pequeno dicionário desglamourizador pra viajar barato

Pequeno dicionário desglamourizador pra viajar barato

Esses dias me mandaram uma mensagem com o link de uma matéria sobre cohousing. Eu, que há dez anos divido a morada com outras pessoas (nos mais diversos esquemas), achei curioso que esse meu “hábito” tenha ganhado um nome – e em inglês.

Isso me lembrou uma conversa com um amigo que viajou pela América Latina e quando precisava, pegava o trabalho que aparecesse – de pedreiro a recepcionista – em albergues. Ao saber que ele tinha feito isso na Bolívia, perguntei: “

– Mas lá tem work exchange?”

– Bom, não sei. Eu cheguei no hostel e perguntei se tinha trabalho pra mim.

Em tempo: quem já procurou opções de work exchange por sites como workaway, worldpackers, helpx, percebeu que a Bolívia não oferece muitas opções. Daí o meu espanto.

O que por um momento eu “esqueci” é que work exchange e seus vários sites são nada mais que um empacotamento do bom e velho “tem trabalho aí pra mim?”. E trocar trabalho por hospedagem existe em todo lugar, com ou sem site na web ou rede social de trocas. Isso vale pra também pra couchsurfing, house sitting, pet sitting, car sharing, e a lista de alternativas que (ainda bem) cresce a cada dia.

Eu sou super a favor de trocas não monetárias (pra trabalho, hospedagem, transporte e o que aparecer) e adepta desses sites – que deixam o escambo mais seguro, mais fácil e mais acessível.  A questão é: vamos simplificar e desglamourizar.

A cada dia cai na cabeça da gente mais uma opção barata-descolada-sustentável-tendência na Europa, muitas vezes com uma verniz de “é fácil, maravilhoso e mudou minha vida” que passa loooonge da nossa rotina de viajante com baixo orçamento. E aí a gente fica embaixo dessa avalanche, sem saber o que escolher ou escolhendo errado.

Traduzindo para o bom português

Esse é dicionário desglamourizador by dona da saia pra traduzir o que todo mundo já sabe mas insiste em esquecer. Vamos lá:

Cohousing: s.m [do latim casas lotadus] 1. Ato de dividir casa com a galera  

Work exchange: adj. [do latim trabalhum] 1. Ato de perguntar se rola trabalhar aí. 2. Sinônimo: pau-pra-toda-obra

Couchsurfing: s.f [do inglês sofa + sleep] 1. Ato de dormir no sofá alheio 2. Ato de morar temporariamente com gente que você nunca viu

House sitting: adj. [do latim cuidandus] 1. Ato de fazer todos os trabalhos necessários para a casa do seu anfitrião ficar em ordem

Pet sitting: v. [do inglês dogs and cats] 1. Ato de se aventurar cuidando dos bichinhos alheios como se fossem seus – e se responsabilizar por eles.  

Cambioing: s.f [do português toma-lá-da-cá] 1. Ato de ensinar uma coisa que você manja muito pro seu anfitrião

Sacou? É bem assim, em glamour, sem inglês, sem foto maravilhosa no instagram.

Na prática

  • Pesquise: por trás de um work exchange com fotos de gente bronzeada no litoral da Itália sempre tem uma privada suja pra lavar diariamente que ninguém mostra. Pesquise as vantagens e desvantagens com quem já fez algo parecido, leia relatos de viagem, cheque com o seu anfitrião como é o esquema.
  • Avalie: pense se você está disposto a fazer aquela atividade, se hospedar naquele lugar, conviver com aquelas pessoas. Não é porque aquele esquema serviu para outras pessoas que vai servir pra você. Respeitar seus limites não é frescura.
  • Pergunte: ao contrário do ditado, curiosidade não mata o gato – e nem você. Pergunte pro seu anfitrião como é o esquema de trabalho, alimentação (se houver), onde você vai dormir, quem mora/trabalha lá, se ele gosta da Cher (como confiar em quem não curte essa diva?), etc.
  • Daí arrase: é a parte mais importante, porque afinal a gente viaja pra ser feliz. Se você encontrou um esquema que serve pra você, vá, aproveite os momentos bons, economize na sua viagem, aprenda uma coisa nova e conte aqui nos comentários depois.
No Comments

Post A Comment